Перевод для юридических лиц: риски для заказчика

0
105

Работа с документами и перевод с иностранного языка или на него требует высокой квалификации как в соответствующей языковой паре, так и в тематике. Специалисты компании i-translator.ru обращают внимание на риски, связанные с некачественным результатом такой работы, а также дают рекомендации по тому, как их избежать. Изучение данного вопроса и сотрудничество с квалифицированными переводчиками позволит эффективнее работать с документами, партнерами и контролирующими органами.

Риски при переводе документов

Среди рисков некорректного перевода документов выделяют следующие:

  • некорректная интерпретация правовых норм и требований законодательства;
  • репутационные риски – ошибки в переведенных документах демонстрируют несерьезное отношение к делам;
  • финансовые потери в виде штрафов и других взысканий из-за некорректных данных, а также дополнительные расходы на устранение ошибок и переоформление;
  • многозначная трактовка условий сотрудничества приводит к недопониманию и спорам с партнерами;
  • потеря возможностей – затянутые сроки оформления и ошибки приводят к срыву сделок, что может негативно сказаться на развитии бизнеса.

Отдельно обращают внимание на работу со специализированной тематикой текстов. Технические, научные, медицинские сферы требуют высокой точности и внимания к деталям. Любые ошибки могут привести к значительным последствиям.

Как избежать ошибок?

Получить качественный и быстрый перевод можно при соблюдении ряда простых рекомендаций:

  • выбор подходящего бюро переводов – обращают внимание на его специализацию, услуги, возможности, включая срочную работу, наличие квалифицированной команды для работы с большими объемами в заданной тематике;
  • наличие современных способов взаимодействия, оформления и работы с документами позволяет автоматизировать часть процессов, снижая риски ошибок в них;
  • при больших объемах перевод документов распределяют на несколько специалистов, важно при этом унифицировать итоговый результат, исключая разные термины и нестыковки;
  • для работы с регулярными переводами в больших объемах назначают менеджера, который отслеживает все процессы и обеспечивает получение качественного результата;
  • даже в случае ограниченных сроков не следует пренебрегать системой контроля качества, ее наличие позволит избежать большинства ошибок.

Бюро переводов «АС» предоставляет полный спектр услуг для работы с документами любой сложности. Для каждой специализации предоставляется команда специалистов. Помимо работы с документами, предлагаются услуги по устному сопровождению для переговоров и участия в конференциях и встречах.